День-деньской вихри взметают крошечные
холмы сонных красок, опрокинутые
омуты в венце влажно блестящих
фестонов, вздыбленных в бездонный воздух. Вихрь
стихает вместе с солнцем - закрыв глаза,
я пячусь, открываю их, лишь упершись
спиной в стену. Вот так-так -
липкие взвихренья красок,
втянутые в смутный протест блуждающим
вакуумом мозга - да, да, они, - обратились
в озера, лилии, сбор урожая, победные тамбурины,
в немолчно-туманные реки под окном.
Роуэн Уильямс, из сборника "Истоки"
Перевод Майи Кореневой
холмы сонных красок, опрокинутые
омуты в венце влажно блестящих
фестонов, вздыбленных в бездонный воздух. Вихрь
стихает вместе с солнцем - закрыв глаза,
я пячусь, открываю их, лишь упершись
спиной в стену. Вот так-так -
липкие взвихренья красок,
втянутые в смутный протест блуждающим
вакуумом мозга - да, да, они, - обратились
в озера, лилии, сбор урожая, победные тамбурины,
в немолчно-туманные реки под окном.
Роуэн Уильямс, из сборника "Истоки"
Перевод Майи Кореневой
Филип Уилсон Стэр, "Дети на пляже"
Комментариев нет:
Отправить комментарий